Charlie Chaplin: Dictator Speech

Charlie Chaplin: Egy zsarnok beszéde

1. I’m sorry, but I don’t want to be an emperor. That’s not my business.

I’m sorry – Sajnálom
but – de
I don’t want – nem akarok
to be – lenni
an Emperor – uralkodó
That’s not – Az nem
my business – az én dolgom

Sajnálom, de nem akarok uralkodó lenni. Az nem az én dolgom.

2. I don’t want to rule or conquer anyone.

I don’t want – nem akarok
to rule – uralkodni + -n, -on, -en, -ön
or – vagy
conquer – meghódítani + -t accusative case
anyone – senki

Nem akarok senkin uralkodni vagy meghódítani.
>the verb uralkodni requires the suffix -n = uralkodni valakin. The verb meghódítani takes the accusative case -t = meghódítani valakit. In this case anyone is in negation, so Hungarian says senki. As uralkodni precedes meghódítani, it is enough to say senkin uralkodni. It is obvious for a Hungarian that meghódítani requires -t and not -n.

3. I should like to help everyone if possible- Jew, Gentile, black men, white.

I should like to – szeretnék
help – segíteni + -n, -on, -en, -ön OR -nak, -nek
everyone – mindenki
if possible – ha lehetséges, lehetőleg, ha lehet
Jew – zsidó
Gentile – nem zsidó
black men – feketék
white – fehér

Segíteni szeretnék mindenkinek, ha lehetséges: zsidónak, nem zsidónak, feketének, fehérnek.
>the verb segít requires the suffix -n or -nak, -nek unlike in English. When listing Jew, Gentile, etc., you can make them plural or leave them in singular form, but keep it consistent. You can also say zsidóknak, nemeseknek, feketéknek, fehéreknek. In this case, the singular form is more powerful as it clearly refers to people as a whole.

4. We all want to help one another. Human beings are like that.

We all – mi mind, mi mindannyian, mi mindnyájan
we want – akarunk
to help – segíteni + -n, -on, -en, -ön OR -nak, -nek
one another – egymás
Human beings – az emberek
are like that – ilyenek.

Mi mindannyian segíteni akarunk egymáson. Az emberek ilyenek.

5. We want to live by each others’ happiness, not by each other’s misery.

We want – akarunk
to live – élni
by each other’ happiness – egymás boldogságában
misery – nyomorúság

Egymás boldogságában akarunk élni, nem egymás nyomorúságában.
>English says by each other, but it is a better Hungarian translation if we say -ban, -ben: boldogságában, nyomorúságában.

6. We don’t want to hate and despise one another.

We don’t want – Nem akarjuk
to hate – utálni + -t accusative case
to despise – megvet + -t accusative case
one another – egymás

Nem akarjuk utálni és megvetni egymást.
>We translate We don’t want as nem akarjuk because it refers to somebody definite: egymást. Nem akarunk would be incorrect.

7. In this world there is room for everyone and the good earth is rich and can provide for everyone.

In this world – A világon
there is room for – jut hely…-nak, -nek
everyone – mindenki
and – és
the good earth – a jó Föld, a jóságos Föld
is rich – gazdag
can – -hat, -het; képes; tud
provide for – gondoskodik …-ról, -ről
everyone – mindenki

A világon mindenkinek jut hely és a jó Föld gazdag, gondoskodik mindenkiről.
>There is no need to say Ezen a világon because we know that we live on this planet. It is enough to say A világon. It is not necessary that we translate the modal verb can. It sounds more powerful without -hat, -het. It is my opinion. It is a matter of what the translator thinks is the better solution.

8. The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way.

The way of like – Az életünk, az életmódunk
can be – lehet
free – szabad
beautiful – gyönyörű
but – de
to lose the way – eltéved; eltévelyedik; rossz irányba megy

Az életünk szabad és gyönyörű lehet, de rossz irányba megyünk.

9. Greed has poisoned men’s souls; has barricaded the world with hate; has goose-stepped us into misery and bloodshed.

Greed – kapzsiság
to poison – megmérgez
men – az ember, az emberek
soul – lélek
to barricade – elbarikádoz + -t accusative case
the world – a világ
with – -val, -vel
hate – gyűlölet
to goose-step – díszlépésben megy; in this case: díszlépéssel vezet
misery – nyomorúság
bloodshed – vérontás

A kapzsiság megmérgezte az ember lelkét, gyűlölettel barikádozta el a világot, díszlépéssel vezetett minket a nyomrúságba és vérontásba.

10. We have developed speed, but we have shut ourselves in: machinery that gives abundance has left us in want.

To develop – kifejleszt
speed – sebesség
but – de; mégis
to shut in – bezár
machinery – gépezet; gépek
that – mely
to give – ad; szolgáltat
abundance – bőség
to leave – hagy
want – szükség, nélkülözés

Növeltük a sebességet, mégis bezárkóztunk; a gépek, melyek bőséget szolgáltatnak nélkülözésbe taszítottak minket.
>It sounds much better to write növeltük a sebességet-we have increased than kifejlesztettük-we have developed. Machinery is better translated as gépek, than gépezet because it expresses that mankind is already using machines everywhere. The verb to give-ad sounds better if we say szolgáltat + -t = to provide with. The verb to leave-hagy is weak in Hungarian in this context, so it is not incorrect to translate it as taszít-to push.

11. Our knowledge has made us cynical; our cleverness, hard and unkind.

Our – (a mi)…-unk, -ünk
knowledge – tudás
to make sy sg – tesz valakit valamivé/valamilyenné
us – minket
cynical – cinikus
cleverness – okosság, ügyesség
hard – szigorú
unkind – faragatlan

Tudásunk cinikussá tett minket. Okosságunk szigorúvá és faragatlanná.

12. We think too much and feel too little.

We think – gondolkozunk
too much – túl sok; túl sokat
to feel – érez
too little – túl kevés, túl keveset
Túl sokat gondolkozunk és túl keveset érzünk.
>In this case gondolkozik és érez requires the suffix -t for túl sok and túl kevés.

13. More than machinery, we need humanity. More than cleverness, we need kindness and gentleness.

More than – …helyett inkább
to need – szükség van …-ra, -re; kell valakinek
humanity – emberség
kindness – kedvesség
gentleness – gyengédség

A gépek helyett inkább emberség kell. Az okosság helyett inkább kedvesség és gyengédség.
>If we simply say kell for to need, it is more powerful in this case.

14. Without these qualities, life will be violent and all will be lost.

Without – nélkül
these – ezek; ezen
quality – tulajdonság
life – élet
will be – lesz; válik valamivé
violent – erőszakos
all – minden
will be lost – elveszik

Ezen tulajdonságok nélkül az élet erőszakossá válik és minden elvész.
>The demonstrative pronoun ez is ezek in plural form. In this case, we should repeat it like ezek nélkül a tulajdonságok nélkül. To avoid that and make the translation more elevated, we can use a more elegant form ezen, so we do not need to repeat it: ezen tulajdonságok nélkül.

15. The aeroplane and the radio have brought us closer together.

Aeroplane – repülőgép
radio – rádió
to bring – hoz
us – minket
closer – közelebb
together – egymás

A repülőgép és a rádió közelebb hozott minket egymáshoz.
>the verb hoz-bring takes -hoz, -hez,- höz. That is why: egymáshoz.

16. The very nature of these inventions cries out for the goodness in man, cries out for universal brotherhood, for the unity of us all.

The very nature of – …-nak, -nek a természete; in this case> természetüknél fogva
these inventions – ezen találmányok
to cry out for – kiált …-ért
goodness – jóság
in man – az emberben lévő
universal – egyetemes
bortherhood – testvériség
unity – egység
of us all – mindannyiunk

Ezen találmányok természetüknél fogva az emberben lévő jóságért kiált, egyetemes testvériségért, mindannyiunk egységéért.
> We do not need to repeat cries out for-kiált…-ért. It gives more kick if we do not repeat it.

17. Even now my voice is reaching millions throughout the world, millions of despairing men, women, and little children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.

Even now – most is (éppen)
my voice – hangom
to reach – elér + -t accusative case
millions – milliók; milliókat
throughout the world – világszerte
millions of – milliónyi
despairing – kétségbeesett
men, women, little children – férfi, nő, kisgyermek
victim – áldozat
system – rendszer
that – amely
to make sy torture – kínoz
to imprison – bebörtönöz, börtönbe vet
innocent – ártatlan
people – ember; emberek

Hangom most is milliókat ér el világszerte; milliónyi kétségbeesett férfit, nőt és kisgyermeket. Egy olyan rendszer áldozatait, amely kínozza őket és ártatlanokat vet börtönbe.

18. To those who can hear me, I say “Do not despair.”

To those who – Azokhoz szólok, akik
can hear – hall
me – engem
I say – WE DO NOT NEED TO TRANSLATE IT
Do not despair – Ne csüggedjetek

Azokhoz szólok, akik hallanak engem: ne csüggedjetek!
>The literal Hungarian translations is: I am speaking to those who can hear me: do not despair. That is why I did not translate I say.

19. The misery that is now upon us is but the passing of greed, the bitterness of men who fear the way of human progress.

misery – nyomorúság
that – amely
is now upon us – literally: rajtunk van. I translate is as: minket sújt – afflicts us
but – de; in this case csupán OR nem több, mint
passing – múló mivolta
greed – kapzsiság
bitterness – keserűség
who – aki; akik
to fear sg – fél …-tól, -től
human progress – emberi fejlődés; az emberek/az emberiség fejlődése

A nyomorúság, amely minket sújt csupán a kapzsiság múló mivolta, olyan emberek keserűsége, akik félnek az emberiség fejlődésétől.

20. The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people.

hate – gyűlölet
to pass – elmúlik
dictator – diktátor, zsarnok
to die – meghal
power – hatalom
to take from – elvesz…-tól, -től
to return – visszatér
Az emberek gyűlölete elmúlik, a zsarnokok meghalnak. A hatalom, melyet elvettek az emberektől, ismét az embereké lesz.

21. And so long as men die, liberty will never perish.

so long as – amíg
to die – meghal
liberty – szabadság
never – soha
to perish – elpusztul

És amíg az emberek meghalnak, a szabadság soha nem pusztul el.

22. Soldiers! Don’t give yourselves to brutes, men who despise you and enslave you; who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel. Who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.

Soldier – katona
to give – ad; in this case: odavet
yourselves – magatok; magatokat
brute – fenevad
to despise – megvet + -t accusative case
to enslave – rabigába dönt, szolgasorba taszít
to regiment – vezényel
life – élet
to tell – megmond
what to do, what to feel and what to think – in this case: mit csináljatok, mit érezzetek, mit gondoljatok
to drill – kiképez
to diet – in this case:éheztet
to treat – bánik valakivel valahogyan/mint
cattle – marha, jószág; in this case: állatok
to use as – használ valamiként/valaminek
cannon fodder – golyó fogó

Katonák! Ne vessétek oda magatokat fenevadaknak; embereknek, akik megvetnek és rabigába döntenek; akik vezénylik az életeteket; megmondják, hogy mit csináljatok, mit érezzetek, mit gondoljatok. Akik kiképeznek és éheztetnek; állatként bánnak veletek, golyó fogónak használnak.

23. Don’t give yourselves to these unnatural men—machine men with machine minds and machine hearts.

to give – ad; in this case: odavet
yourselves – magatok(at)
unnatural – természetellenes
machine men – gépemberek
mind – elme
heart – szív

Ne vessétek oda magatokat ezeknek a természetellenes embereknek; gépies elméjű, gépies szívű gépembereknek.

24. You are not machines. You are not cattle. You are men.

machine – gép
cattle – marha; in this case: állatok

Nem gépek vagytok. Nem állatok vagytok. Emberek vagytok.

25. You have a love of humanity in your hearts.

To have – van neki; in this case: hordoz-to carry

love – szeretet
humanity – emberiség
heart – szív

A szívetekben hordozzátok az emberiség iránti szeretetet.
>Literally translating to have is weak in Hungarian and sounds a little bit weird.

26. You don’t hate, only the unloved hate; the unloved and the unnatural.

to hate – gyűlöl; gyűlölködik
unloved – nem szeretett; much better: szeretetre éhező-starving for love
unnatural – természetellenes

Ti nem gyűlölködtök, csak a szeretetre éhezők; a szeretetre éhezők és a természetellenesek.

27. Soldiers! Don’t fight for slavery. Fight for liberty.

Soldier – katona
to fight for – harcol …-ért
slavery – rabszolgaság
liberty – szabadság

Katonák! Ne a rabszolgaságért harcoljatok! Harcoljatok a szabadságért!

28. In the seventeenth chapter of St. Luke, it’s written:

The kingdom of God is within man”

Not one man, nor a group of men, but in all men; in you.

seventeenth – tizenhetedik
chapter – fejezet
St. Luke – Szent Lukács
it is written – az áll …-ban, -ben; azt írja

Szent Lukács tizenhetedik fejezetében az áll:
”Isten királysága az emberben lakozik”
Nem egy emberben, nem egy embercsoportban, hanem minden emberben: bennetek.

29. You, the people, have the power, the power to create machines, the power to create happiness.

power – hatalom
to have the power to – hatalma van, hogy
to create – létrehoz
machine – gép
happiness – boldogságába

Nektek, az embereknek, van hatalmatok; hatalmatok, hogy gépeket, boldogságot teremtsetek.

30. You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.

to make sg sg – valamit valamivé/valamilyenné tesz
free – szabad
beautiful – gyönyörű
wonderful – csodálatos
adventure – kaland

Nektek, az embereknek, van hatalmatok, hogy az életet szabaddá és gyönyörűvé tegyétek; hogy az életet csodálatos kalandként éljétek.
>I translated to make this life a wonderful adventure as to live life like it is a wonderful adventure. Sounds better in Hungarian.

31. Then in the name of democracy, let us use that power.
Then – akkor; in this case: hát

in the name of – -nak, -nek a nevében
democracy – demokárcia
let us – USUALLY TRANSLATED AS IMPERATIVE MOOD
to use – használ; él valamivel
that – azt a

Éljünk hát azzal a hatalommal a demokrácia nevében.

32. Let us all unite.

to unite – egyesül

Egyesüljünk!

33. Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give youth a future and old age a security.

to fight for – harcol …-ért
new world – új világ
decent – rendes
that – amely
to give sy a chance – esélyt ad valakinek valamire
to work – dolgozik
youth – fiatalság; a fiatalok
future – jövő
old age – az idősek
security – biztonság

Harcoljunk egy új világért, egy rendes világért, amely esélyt ad az embernek, hogy dolgozhasson; amely a fiataloknak jövőt ad, az időseknek biztonságot.

34. By the promise of these things, brutes have risen to power, but they lie.

By the promise of – -nak, -nek az ígéretével, …-t ígérve
brute – fenevad
to rise to power – hatalomra jut
to lie – hazudik

Ezeket ígérve fenevadak jutottak hatalomra, de hazudnak.

35. They do not fulfill their promise. They never will.

to fulfill – teljesít + -t accusative case
promise – ígéret
never – soha
will – in this case: fog

Nem teljesítik az ígéretüket. Soha nem fogják.

36. Dictators free themselves, but they enslave the people.
dictator – diktátor, zsarnok
to free oneself – felszabadítja magát
to enslave – rabigába dönt, szolgasorba taszít

A zsarnokok magukat szabadítják fel, de szolgasorba taszítják az embereket.

37. Now let us fight to fulfill that promise.

now – most; in this case: hát
let us – TRANSLATED AS IMPERATIVE MOOD
to fight – harcol

Harcoljunk, hogy teljesítsük azt az ígéretet.

38. Let us fight to free the world, to do away with national barriers, to do away with greed, with hate and intolerance.

to free – felszabadít
to do away – megszabadul …-tól, -től
national barriers – nemzeti határok; nemzetek határai
intolerance – intolerancia

Harcoljunk a világ felszabadításáért, hogy megszabaduljunk a nemzetek határaitól, hogy megszabaduljunk a kapzsiságtól, gyűlölettől, intoleranciától.

39. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness.

reason – értelem, ésszerűség
science – tudomány
progress – fejlődés
to lead to – (el)vezet …-hoz, -hez, -höz

Harcoljunk egy észszerű világért, egy világért, ahol a tudomány és fejlődés mindannyiunk boldogságához elvezet.

40. Soldiers, in the name of democracy: let us all unite!
Katonák! A demokrácia nevében: egyesüljünk!

Hungarian Folk Song

If the video shouldn’t work, you can watch it here: https://www.youtube.com/watch?v=g_YPfTXDDqo

 

Repülj, madár

 

Ifijúság olyan madár,
Addig víg, míg szabadon jár
Ha elfogják, fogoly madár,
Többet szabadon már nem jár.
Nem vagyok magammal szabad,
Kezemen, lábamon lakat.

Repülj, madár, repülj!

Ifijúságom telik el,
Azért a szívem hasad el.
A szabadság gyöngykoszorú,
Ki elveszti, de szomorú.
Nem vagyok magammal szabad,
Kezemen, lábamon lakat.

Repülj, madár, repülj!
Vigyél el magaddal!
Repülj, madár, repülj!
Szállj fel magasra!

Szabad madár vagy, te rózsám,
Mégis ritkán jössz el hozzám.
Ha én olyan szabad volnék,
Minden este nálad volnék.

Fly, bird

 

Youth is a bird,
That is joyous until it’s free.
If it’s captured, it’s a captive bird,
It will never be free ever again.
I’m not free with myself,
My hands and legs are chained.

Fly, bird, fly.

My youth is going by,
That’s why my heart is broken.
Youth is a wreath of pearl,
The one who loses it, is so sad.
I’m not free with myself,
My hands and legs are chained.

Fly, bird, fly.
Take me with you.
Fly, bird, fly.
Fly up to the sky.

You’re a free bird, darling,
Yet you come to see me rarely.
If I were that free,
I’d be with you every night.

Hungarian Speech – Articulation, Strand of Speech, Intonation, Accent on Stem

This is the pdf. file you can download: HungarianSpeech

I wrote this entry in a pdf. file because WordPress did not allow me to create texts the way I wanted to. If there is any trouble with downloading, please notify me in the comment section.

Next time I’ll write about ‘Ambivalence in Meaning’ and a phenomenon that cannot really be written down with any scientific method, but it is an integral part of Hungarian speech.

I’ll also try to upload some sound files in addition to the pdf. file. After all, you should hear what those intonations sound like.

Hungarian way of speaking – Introduction

Soon I’ll write some entries about the following topics:

  1. Intonation (hanglejtés)

    Intonation means saying a single word or whole sentences with a certain cadence of your voice. Your voice can rise and fall according to saying question or statements.

  2. Tőhangsúlyos beszéd

    I’ll try to find an adequate translation for it. Even Hungarian teachers don’t talk to the children about this very important phenomenon.

  3. Adding feeling to your speech

    Adding feeling to your speech means saying something with a certain tone of voice. It is much more entwined into Hungarian, then it is in English.

Sentence Structure Part 3

THERE ARE NO SUBORDINATE CLAUSES IN HUNGARIAN.

The best way to show you what I’m talking about is if I give you a German example. Our example means: I’m not going to school because I’m in hospital.

Ich gehe nicht zur Schule, weil ich im Krankenhaus liege.

German subordinate clauses are indicated by inversions after the conjunction. However, the basic German word order is SVO. If we remove the subordinate clause from the sentence, we’ll get an inversed sentence which does not make any sense in itself. It has to be the basic SVO order.

Weil ich im Krankenhaus liege. > incorrect sentence; it should be SVO like this:
Ich liege im Krankenhaus.

There is no such thing in Hungarian because there is no basic word order or inversions. Questions are not formed with inversions because the word order can be changed freely just like in any statement.

Hungarian uses conjunctions to connect two thoughts.

This explanation might seem ridiculous. Of course, it connects two thoughts. But if we take a look at the German example, we see why it is important to stress it. With all the possibilities we can have, let’s take a look at only a few to prove my point.

Nem mehetek iskolába, mert kórházban fekszek.
Nem mehetek iskolába, mert fekszek a kórházban.
Iskolába nem mehetek, mert kórházban fekszek.
Iskolába nem mehetek, mert fekszek a kórházba.

Nem mehetek iskolába = Iskolába nem mehetek; Kórházban fekszek. = Fekszek a kórházban. A different word order changes the importance of a certain part of the sentence, but it doesn’t make it subordinate to anything, especially not to the main clause. The conjunction BECAUSE-MERT simply connects two thoughts. That’s all. And that is true for every Hungarian conjunction.

Another example. Let’s change the word order only in the secondary clause:

I talked to him yesterday, although he couldn’t give me any new information.

Tegnap még beszéltem vele, jóllehet nem tudott új információval szolgálni.
Tegnap még beszéltem vele, jóllehet új információval nem tudott szolgálni.

I said to my colleague that if he was going to the post-office, he could take my letter, too.

Azt mondtam a munkatársamnak, hogy ha postára megy, elvihetné a levelemet is.
Azt mondtam a munkatársamnak, hogy ha megy a postára, a levelemet is elvihetné.

Give my drivers’ licence back or I can’t go to Pest by car.

Add vissza a jogosítványomat, különben nem mehetek autóval Pestre.
Add vissza a jogosítványomat, különben autóval nem mehetek Pestre.
Add vissza a jogosítványomat, különben nem mehetek Pestre autóval.

If we change the word order of the secondary clause, we have as many possibilities as many units there are in the sentence. We’ve talked about in Part 1. If we also change the main clause, the number of possibilities will increase according to how many units the main clause has.

Just a few examples, again. Writing it all down would be exhausting 🙂

Tegnap még beszéltem vele, jóllehet nem tudott új információval szolgálni.
Még beszéltem vele tegnap, jóllehet új információval nem tudott szolgálni.

Azt mondtam a munkatársamnak, hogy ha postára megy, elvihetné a levelemet is.
A munkatársamnak azt mondtam, hogy ha megy a postára, a levelemet is elvihetné.

Add vissza a jogosítványomat, különben nem mehetek autóval Pestre.
A jogosítványomat add vissza, különben autóval nem mehetek Pestre.
A jogosítványomat add vissza, különben nem mehetek Pestre autóval.

Sentence Structure Part 2

In Part 1 it is easy to understand how to form sentences. What you’ve read there is valid for all kinds of sentences: statement, yes or no question, question with an interrogative pronoun, I wish…/If only, exclamatory sentences.

Nonetheless, there are times when it might seem difficult findind the UNITS. By the way, no book will tell you about these units. I call them units so that I can explain sentence structure easier. So what sentences might be difficult? Mainly the sentences having a copula in English because Hungarian does not use the 3rd person sing. and plur. in present tense.

In these three examples we have 6 possibilities for each:

1 SET OF NUMBERS (3 UNITS) x 6 VARIATIONS = 6 POSSIBILITIES

A)
Let’s use an interrogative pronoun first. You can put it at the beginning or at the end of the question.

-Az a hosszú szürke szerszám a fészerben micsoda? -Gereblye.

-What is that long gray tool in the shed? -It’s a rake.

1.Micsoda 2.az a hosszú szürke szerszám 3.a fészerben?
1.Micsoda 3.a fészerben 2.az a hosszú szürke szerszám?
2.Az a hosszú szürke szerszám 1.micsoda 3.a fészerben?
2.Az a hosszú szürke szerszám 3.a fészerben 1.micsoda? > This is our question above.
3.A fészerben 1.micsoda 2.az a hosszú szürke szerszám?
3.A fészerben 2.az a hosszú szürke szerszám 1.micsoda?

B)
Now we don’t have an interrogative pronoun. This sentence has a copula in English, but a noun-predicate in Hungarian.

-Az a hosszú szürke szerszám a fészerben gereblye? -Igen.

-Is that long gray tool in the shed a rake? -Yes, it is.

1.Az a hosszú szürke szerszám 2.gereblye 3.a fészerben?
1.Az a hosszú szürke szerszám 3.a fészerben 2.gereblye? > This is our question above.
2.Gereblye 1.a hosszú szürke szerszám 3.a fészerben?
2.Gereblye 3.a fészerben 1.a hosszú szürke szerszám?
3.A fészerben 1.a hosszú szürke szerszám 2.gereblye?
3.A fészerben 2.gereblye 1.a hosszú szürke szerszám?

C)
In sentence C szürke-gray is an adjective in A and B, but now it is used as a noun.

-Abban a fészerben az a hosszú szürke kerti szerszám? -Igen.

-Is that long gray one in that shed a garden tool? -Yes, it is.

1.Az a hosszú szürke 2.kerti szerszám 3.abban a fészerben?
1.Az a hosszú szürke 3.abban a fészerben 2.kerti szerszám?
2.Kerti szerszám 1.az a hosszú szürke 3.abban a fészerben?
2.Kerti szerszám 3.abban a fészerben 1.az a hosszú szürke?
3.Abban a fészerben 1.az a hosszú szürke 2.kerti szerszám? > This is our question above.
3.Abban a fészerben 2. kerti szerszám 1.az a hosszú szürke?

There is not really a problem with A and B. However, C can be tricky and here’s why: if you don’t realize that the question has a noun-predicate (copula) in it, it might seem like the sentence didn’t finish. Not realizing it, you might also mistranslate the question like this: Is that long gray garden tool in the shed….WHAT? You don’t know what it is.

Correctly:
Is that long gray one in the shed a garden tool? OR
Is that long gray one a garden tool in the shed?

A LITTLE EXCERCISE

The nouns and the verb in this sentence has adjectives and an adverb of manner.

1.A kristálytiszta patak 2.ráérősen torkollik 3.a hegyeken túli tóba 4.egész évben.
1.The crystal-clear creek 2.calmly flows 3.into the lake over the mountains 4.all year round.

4 SETS OF NUMBERS x 6 VARIATIONS = 24 POSSIBILITIES

So here’s a little excercise for you. Write all the 24 possibilities down.

————–

————-

————- …

EXCLAMATORY SENTENCE

Gyere ki a házból! and A házból gyere ki! – Come out of the house.

The first sentence emphasises the action COME, the second one emphasises the place I want you to come out of.

Compare these:

Ne írj nekem leveleket, különben baj lesz.
Don’ write letters to me or there will be trouble.

Fejezd be a sírást és leveleket meg ne írj nekem, különben baj lesz.
Stop crying and letters, don’t write them to me or there will be trouble.

Still about sentence structure, more next time.

Sentence Structure Part 1

The Hungarian way of constructing sentences is extremely flexible, but there are some rules to follow. The parts of sentence can be moved around freely. The parts of speech have a certain order:

  • the indefinite and definite articles always precede the word they refer to:
    a ház, az emelet, egy kirándulás, a kék ég, egy szép nyár…
  • adjectives as attributes (including past participle and present participle) always precede the noun:
    szép lány, ismert ember, rohanó élet
  • adverbs of manner precede the verb:
    magyarul beszél, okosan dönt, gyorsan fut

Other than the rules above, topic-prominent aspect prevails. What you think more important can be placed at the beginning of the sentence. Usually, the new information always precedes the verb unless you want to emphasis the action.

This phenomenon is more interesing with long sentences because short sentences like (The lawyer is a tall man – Az ügyvéd magas ember) leave you with two solutions. Either you put the subject first or you move it at the end:

1.Az ügyvéd  2.magas ember. <> 2.Magas ember  1.az ügyvéd.

I.

3 UNITS

Our basic sentence has 3 UNITS. For simplicity’s sake let’s use Simple Present Tense in English.

1.A fű-The grass 2.nő-grows 3.a réten-on the meadow

How many variations can such a sentence have?

1.A fű 2.nő 3.a réten
1.A fű 3.a réten 2.nő
2.Nő 1.a fű 3.a réten
2.Nő 3.a réten 1.a fű
3.A réten 1.a fű 2.nő
3.A réten 2.nő 1.a fű

We have 6 possibilities depending on which part of the sentence we think is more important. If it’s a yes or no question, it has the same possibilities because questions without a question word just get a question mark and you rise your intonation.

123
132
213
231
312
321

1 SET OF NUMBERS x 6 VARIATIONS = 6 POSSIBILITIES

What happens if we add an adjective to the noun (a fű), an adverb of manner to the verb (nő) and an adjective to the adverb of place (a réten)? Nothing really. As the adjectives and adverbs of manner belong strictly to the word they refer to, they must be considered a single unit.

1.A zöld fű 2. gyorsan nő 3.a napsütötte réten
The green grass grows fast on the sun-lit meadow.

We still have 6 possibilities because the number of units haven’t changed, only they are specified with some attributes.

II.

4 UNITS

Let’s add another unit to our sentence, an adverb of time: tavasszal – at spring. Now we have 4 UNITS. It is easy to see that we always have 3 units to move around compared to which we set as first.

1234
1243
1324
1342
1423
1432

2134
2143
2314
2341
2431
2413

3124
3142
3214
3241
3412
3421

4123
4132
4213
4231
4312
4321

4 SETS OF NUMBERS x 6 VARIATIONS = 24 POSSIBILITIES

1.A fű 2.nő 3.a réten 4.tavasszal
1.A fű 2.nő 4.tavasszal 3.a réten
1.A fű 3.a réten 2.nő 4.tavasszal
1.A fű 3.a réten 4.tavasszal 2.nő
1.A fű 4.tavasszal 2.nő 3.a réten
1.A fű 4.tavasszal 3.a réten 2.nő

2.Nő 1.a fű 3.a réten 4.tavasszal
2.Nő 1.a fű 4.tavasszal 3.a réten
2.Nő 3.a réten 1.a fű 4.tavasszal
2.Nő 3.a réten 4.tavasszal 1.a fű
2.Nő 4.tavasszal 3.a réten 1.a fű
2.Nő 4.tavasszal 1.a fű 3.a réten

3.A réten 1.a fű 2.nő 4.tavasszal
3.A réten 1.a fű 4.tavasszal 2.nő
3.A réten 2.nő 1.a fű 4.tavasszal
3.A réten 2.nő 4.tavasszal 1.a fű
3.A réten 4.tavasszal 1.a fű 2.nő
3.A réten 4.tavasszal 2.nő 1.a fű

4.Tavasszal 1.a fű 2.nő 3.a réten
4.Tavasszal 1.a fű 3.a réten 2.nő
4.Tavasszal 2.nő 1.a fű 3.a réten
4.Tavasszal 2.nő 3.a réten 1.a fű
4.Tavasszal 3.a réten 1.a fű 2.nő
4.Tavasszal 3.a réten 2.nő 1.a fű

III.

5 UNITS

1.A fű 2.nő 3.a réten 4.tavasszal 5.nagy örömünkre
The grass grows on the meadow at spring to our great pleasure.

12345
12354
12543
12534
12435
12453
13245
13254
13425
13452
13524
13542
14235
14253
14325
14352
14523
14532
15234
15243
15324
15342
15423
15432
21345
21354
21435
21453
21534
21543
23145
23154
23415
23451
23514
23541
24135
24153
24315
24351
24513
24531
25134
25143
25314
25341
25413
25431
31245
31254
31425
31452
31524
31542
32145
32154
32415
32451
32514
32541
34125
34152
34215
34251
34512
34521
35124
35142
35214
35241
35412
35421
41235
41253
41325
41352
41523
41532
42135
42153
42315
42351
42513
42531
43125
43152
43215
43251
43512
43521
45123
45132
45213
45231
45312
45321
51234
51243
51324
51342
51423
51432
52134
52143
52314
52341
52413
52431
53124
53142
53214
53241
53412
53421
54123
54132
54213
54231
54312
54321

5 SETS OF NUMBERS x 24 VARIATIONS = 120 POSSIBILITIES

1.A fű 2.nő 3.a réten 4.tavasszal 5.nagy örömünkre
1.A fű 2.nő 3.a réten 5.nagy örömünkre 4.tavasszal
1.A fű 2.nő 5.nagy örömünkre 4.tavasszal 3.a réten
…it would take way too much time to list all. The numbers above tell everything.

SUMMARY:

1 SET OF NUMBERS (2UNITS) x 2 VARIATIONS = 2 POSSIBILITIES

1 SET OF NUMBERS (3 UNITS) x 6 VARIATIONS = 6 POSSIBILITIES

4 SETS OF NUMBERS (4 UNITS) x 6 VARIATIONS = 24 POSSIBILITIES

5 SETS OF NUMBERS (5 UNITS) x 6 VARIATIONS = 120 POSSIBILITIES

I’ll continue with more examples.