Suffixes / Postpositions, Adverbs of Time, Mióta? = … óta


HOW LONG? SINCE WHEN?

This question word goes like this: the interrogative word ’Mi?’ takes the adverb of time óta, that is:

MIÓTA?

The answer is not evident in all cases: it is formed with óta, but also with the suffixes -e, -ja equal to for, since. And as usual, the definite pronouns az, ez can be paired with óta.

Mióta vagy itt? – How long have you been here?
Két hete. – For two weeks.
Három napja. – For three days.
Egy órája. – For an hour.
Egy éve. – For a year.
Régóta. – For a long time.
Jó ideje. – For a while.

Azóta, hogy elmondta…
Since he told me about…

Amióta idejött, egész nap alszik.
Since he came here, he’s been sleeping all day long.

Attention! When you ask ’From when to when?’, Hungarian can say Mettől meddig?

Mettől meddig maradsz Pécsen? – How long are you staying in Pécs?
Hétfőtől péntekig. – From Monday to Friday.
Kettőtől ötig. – From two to five.
Amíg szükséges. – Until it’s necessary.

But this is just a possibility. You can simply ask Meddig?

Another new word: amíg = until. The Hungarian ’amíg’ ALWAYS precedes the negative ’nem’, unlike English.

Amíg nem fekszel le, nem mondok mesét.
I’ll tell you no tales until you go to bed.

Meddig duzzogsz még? –Amíg el nem megy.
How long will you be sulking? –Until he’s gone.

So the Hungarian equivalents for How long? How far? are:

How long? How far? = Meddig?
How long? Since When? = Mióta?

Advertisements

2 comments on “Suffixes / Postpositions, Adverbs of Time, Mióta? = … óta

  1. Jana says:

    33) Mióta? angolul nem az a How long? aláhúzott felirat, de: Since when? How long? magyarul Milyen sokáig? Szintén az a Mióta vagy itt? kérdés angolul inkább: Since when have you been here? Úgy ahogy alább helyesen felhozta további példát: „Amióta idejött… = Since he came here…“

    Jobb pontosabbá tenni, hogy az, ez határozott névmások: „…the definite pronouns az, ez can be paired with óta.“

    Régóta angolul nem for a long time, de from of old, vagy since long ago. For a long time magyarul: hosszabb, hosszú időre.

    Jó ideje angolul nem for a while, de inkább for a long time, amit egy sor fölé írta.

    Mettől meddig maradsz Pécsen? = From when to when will you stay in Pécs? –> úgy ahogy kicsit feljebb írta: When you ask ’From when to when?’, Hungarian can say Mettől meddig?

    Helyesen: Hungarian amíg ALWAYS precedes the negative nem…

    Jobban: „I won’t tell you the bedtime story unless you go to bed.“ , de ha az until határozószó felől tárgyalunk, akkor olyasmi példa úgyis helytelen. Azonkívül, tell the tale olyan pejoratív kifejezés. Jelent: valakit bolondítani. Inkább ilyen példát javasolok: A feltaláló ismételi a kísérleteket amíg a találmánya működőképessé válik. – An inventor repeates experiments until his invention becomes functioning.
    Hasonlóan jobban inkább: Until he’ll be gone. Nem Until he leaves.

  2. Jana says:

    Itt nem törölte ki azt a by. Elég csak ahogy eredetileg írtam: „…precedes the…“ Nem muszáj magyaráznom, miért by itt nem való, mivel kiválóan ért angolhoz.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s