Suffixes / Postpositions, Adverbs of Time, Múlva-Belül-Előtt-Után


MÚLVA

It is a postposition that refers to an event in the future. Formed from the verb ’múlik’ (to pass). English equivalent is the preposition in.

Hat nap múlva találkozunk.
See you in six days.

Egy év múlva gimnáziumba megyek.
I’ll go to a high-school in a year’s time.

-N, -EN, -ON, -ÖN BELÜL

Postposition that determines a limit in time. English equivalents: in, within. ’Belül’ takes the suffixes -n, -on, -en, -ön!

Tíz hónapon belül el kell végeznünk a munkát.
We’ll have to finish the job within ten months.

Az új autó két éven belül kész lesz.
The new car will be ready within two years.

ELŐTT, UTÁN

The postposition előtt means before, whereas után expresses after.

Két óra előtt ne hívj (engem)!
Don’t call me before two o’clock!

Két óra után hívhatsz (engem).
You can call me after two o’clock.

három év után – after three years

nem sokkal karácsony előtt – shortly before Christmas

holnapután – the day after tomorrow

tegnapelőtt – the day before yesterday

Advertisements

2 comments on “Suffixes / Postpositions, Adverbs of Time, Múlva-Belül-Előtt-Után

  1. Jana says:

    34) The határozott névelő az English tulajdonnévvel nem párosul az egyszerű kifejezésekben (English mile, English scholar), de csak az egyedülalló főnevekben (The English Channel). De valamikor mégis megengedett azt a határozó névelőt tenni az egyszerű főnév elé, például az összetett mondatban a könnyeb kiejtésnek az érdekében: „Some foreigners don’t have much knowledge of the English customs.“ Ilyen apró különbségeket kell kiéreznie a kontextusból. Angolul természetesebb: English equivalent is the preposition in.

    I’m going to high-school in a year’s time. –> Itt van a jövő idő. Tehát jobban: I’ll go to a high-school…

    finish the job within ten month. –> ten months, mert ez a többes szám
    Pontosabbá meghatározható ez is: …két éven belül kész lesz. = The new car will be ready…

    The postposition előtt means before, while után expresses after. –> Nem while, de whereas, amit már megmagyaráztam.

    Pontosabbá meghatározható ez is: …ne hívj nekem! = Don’t call me…
    És ez is: …hívhatsz nekem. = You can call me…

  2. Jana says:

    Most már értem, hogyan tévedtem! Felhívni és telefonálni ugyan szinonimák. Abban voltam, hogy ha telefonálni valakinek (pl. nekem), akkor felhívni is valakinek (nekem)! De mindegyik igének saját tulajdonsága van.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s